Amos 9:2

HOT(i) 2 אם יחתרו בשׁאול משׁם ידי תקחם ואם יעלו השׁמים משׁם אורידם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H518 אם Though H2864 יחתרו they dig H7585 בשׁאול into hell, H8033 משׁם thence H3027 ידי shall mine hand H3947 תקחם take H518 ואם them; though H5927 יעלו they climb up H8064 השׁמים to heaven, H8033 משׁם thence H3381 אורידם׃ will I bring them down:
Vulgate(i) 2 si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos
Clementine_Vulgate(i) 2 Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos.
Wycliffe(i) 2 If thei schulen go doun til to helle, fro thennus myn hond schal lede out hem; and if thei schulen `stie til in to heuene, fro thennus Y schal drawe hem doun.
Coverdale(i) 2 Though they were buryed in the hell, my honde shal fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shal I cast them downe:
MSTC(i) 2 Though they were buried in the hell, my hand shall fetch them from thence. Though they climb up to heaven, yet shall I cast them down.
Matthew(i) 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shall I cast them downe:
Great(i) 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clyme vp to heauen, yet shall I cast them downe:
Geneva(i) 2 Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe.
Bishops(i) 2 Though they dig into hell, thence shall my hande take them, though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe
DouayRheims(i) 2 Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
KJV(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
KJV_Cambridge(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
Thomson(i) 2 Though they hide themselves in the mansion of the dead, thence my hand will drag them up. And though they climb up to heaven, thence I will bring them down.
Webster(i) 2 Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
Brenton(i) 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐὰν κατακρυβῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς.
Brenton_interlinear(i)
  2 G3362ἘὰνThough1 G2633.1κατακρυβῶσινthey hide themselves2 G1527εἰςin3 G86ᾅδουhell4 G1564ἐκεῖθενthence5 G3588  G5495χείρhand7 G1473μουmy6 G385ἀνασπάσειshall drag forth8 G846αὐτούςthem9 G2532καὶand10 G3362ἐὰνthough11 G305ἀναβῶσινthey go up12 G1527εἰςto13 G3588τὸν  G3772οὐρανὸνheaven14 G1564ἐκεῖθενthence15 G2609κατάξωwill I bring down16 G846αὐτούςthem17
Leeser(i) 2 Though they were to creep down into the nether world, thence would my hand fetch them; and though they were to climb up to the heavens, thence would I bring them down;
YLT(i) 2 If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down.
JuliaSmith(i) 2 If they shall break through into hades, from thence shall my hand take them; and if they shall go up to the heavens, from thence I will bring them down.
Darby(i) 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down;
ERV(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
ASV(i) 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
Rotherham(i) 2 Though they break through into hades, from thence, shall my hand fetch them,––and, though they ascend the heavens, from thence, will I bring them down;
CLV(i) 2 If they are burrowing into the unseen, thence My hand will take them. And if they are ascending to the heavens, thence will I bring them down."
BBE(i) 2 Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down:
MKJV(i) 2 If they dig into hell, there My hand shall take them. And if they go up to the heavens, I will bring them down from there.
LITV(i) 2 And if they dig through into Sheol, from there My hand will take them. And if they go up to the heavens, from there I will bring them down.
ECB(i) 2 And if they dig into sheol my hand takes them from there; and if they ascend to the heavens I bring them down from there:
ACV(i) 2 Though they dig into Sheol, from there my hand shall take them, and though they climb up to heaven, from there I will bring them down.
WEB(i) 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.
NHEB(i) 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.
AKJV(i) 2 Though they dig into hell, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down:
KJ2000(i) 2 Though they dig into sheol, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down:
UKJV(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
TKJU(i) 2 Though they dig into hell, there My hand shall take them; though they climb up to heaven, there I will bring them down:
EJ2000(i) 2 Though they dig unto Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down;
CAB(i) 2 Though they hid themselves in hell, from there shall My hand drag them forth; and though they go up to heaven, from there will I bring them down.
LXX2012(i) 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down.
NSB(i) 2 »Though they dig into the grave my hand will take them. Though they climb to heaven I will bring them down.
ISV(i) 2 “Even if they burrow into Sheol, from there my hand will find them. Even if they ascend to the heavens, from there I will bring them down.
LEB(i) 2 If they dig into Sheol, from there my hand will take them, and even if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
BSB(i) 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down.
MSB(i) 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down.
MLV(i) 2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down.
VIN(i) 2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down.
Luther1545(i) 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen;
Luther1912(i) 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen;
ELB1871(i) 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen;
ELB1905(i) 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen;
DSV(i) 2 Al groeven zij tot in de hel, zo zal Mijn hand ze van daar halen, en al klommen zij in den hemel, zo zal Ik ze van daar doen nederdalen.
Giguet(i) 2 Dussent-ils se cacher en enfer, Ma main les en arracherait; dussent-ils monter aux cieux, Je les en précipiterais.
DarbyFR(i) 2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre;
Martin(i) 2 Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre.
Segond(i) 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
SE(i) 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender.
ReinaValera(i) 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender.
JBS(i) 2 Aunque cavaren hasta el Seol, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender.
Albanian(i) 2 Edhe sikur të depërtojnë në Sheol, dora ime do t'i shkëpusë që andej; edhe sikur të ngjiten në qiell, unë do t'i tërheq poshtë që andej.
RST(i) 2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
Arabic(i) 2 ان نقبوا الى الهاوية فمن هناك تاخذهم يدي وان صعدوا الى السماء فمن هناك انزلهم.
Bulgarian(i) 2 Ако подкопаят до Шеол, и оттам ръката Ми ще ги вземе; и ако се изкачат на небето, и оттам ще ги сваля.
Croatian(i) 2 Zariju li se i u Podzemlje, iščupat će ih ruka moja. Popnu li se i na nebo, odande ću ih skinuti.
BKR(i) 2 Byť se pak do země zakopali, i odtud by je ruka má vzala; pakli by vstoupili do nebe, i odtud bych je strhl.
Danish(i) 2 Om de end bore sig ned i Dødsriget, skal dog min, Haand hente dem derfra; og om de end fare op, til Himmelen, skal jeg dog kaste dem ned derfra.
CUV(i) 2 他 們 雖 然 挖 透 陰 間 , 我 的 手 必 取 出 他 們 來 ; 雖 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 們 來 ;
CUVS(i) 2 他 们 虽 然 挖 透 阴 间 , 我 的 手 必 取 出 他 们 来 ; 虽 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 们 来 ;
Esperanto(i) 2 Ecx se ili enfosus sin en SXeolon, ecx de tie Mia mano ilin prenos; ecx se ili suprenirus en la cxielon, Mi de tie depusxos ilin.
Finnish(i) 2 Ja vaikka he itsiänsä hamaan helvettiin kaivaisivat, niin minun käteni on kuitenkin heitä sieltäkin hakeva; ja jos he astuisivat ylös taivaaseen, niin minä kuitenkin tahdon syöstä heidät sieltä alas.
FinnishPR(i) 2 Vaikka he tuonelaan murtautuisivat, sieltäkin minun käteni heidät tempaa. Vaikka he taivaaseen nousisivat, sieltäkin minä syöksen heidät alas.
Haitian(i) 2 Menm si yo fouye twou pou yo antre nan peyi kote mò yo ye a, m'ap rale yo met deyò. Menm si yo ta moute anwo nan syèl la, m'ap rale yo desann.
Hungarian(i) 2 Ha a Seolba ássák is be magokat, kezem onnan is kiragadja õket; és ha az égbe hágnának is fel, onnan is levonszom õket!
Indonesian(i) 2 Sekalipun mereka menerobos ke dunia orang mati, Aku akan meraih mereka. Sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana.
Italian(i) 2 Avvegnachè cavassero ne’ luoghi più bassi sotterra, la mia mano li prenderà di là; ed avvegnachè salissero in cielo, io li trarrò giù di là.
ItalianRiveduta(i) 2 Quand’anche penetrassero nel soggiorno dei morti, la mia mano li strapperà di là; quand’anche salissero in cielo, di là io li trarrò giù.
Korean(i) 2 저희가 파고 음부로 들어갈찌라도 내 손이 거기서 취하여 낼 것이요 하늘로 올라갈찌라도 내가 거기서 취하여 내리울 것이며
Lithuanian(i) 2 Jeigu jie nužengtų į mirusiųjų buveinę, iš ten mano ranka juos paimtų. Jeigu jie užkoptų į dangų, iš ten juos išmesčiau.
PBG(i) 2 Choćby się zakopali w ziemię, i stamtądby ich ręka moja wzięła; choćby wstąpili aż do nieba, i stamtądby ich stargnął.
Portuguese(i) 2 Ainda que cavem até o Seol, dali os tirará a minha mão; ainda que subam ao céu, dali os farei descer.
Norwegian(i) 2 Om de bryter sig inn i dødsriket, så skal min hånd hente dem derfra, og om de farer op til himmelen, skal jeg styrte dem ned derfra;
Romanian(i) 2 De ar pătrunde chiar pînă în locuinţa morţilor, şi de acolo îi va smulge mîna Mea; de s'ar sui chiar în ceruri, şi de acolo îi voi pogorî.
Ukrainian(i) 2 Якщо б закопались вони до шеолу, то й звідти рука Моя їх забере, і якщо б піднялися на небо, то й звідти їх скину!